U petak, 21. oktobra, u prostorijama Udruženja književnih prevodilaca Srbije (UKPS) dodeljena je prestižna književno-prevodilačka nagrada „Branko Jelić“, koju Francuski institut u Srbiji i UKPS svake godine dodeljuju za najbolje prevode s francuskog na srpski jezik.
Nagrada se uručuje za tri kategorije prevoda: „ideje“, „fikcija“ i „otkrića“. U izbor ulaze eseji, romani, drame, poezija, stripovi, grafičke novele, monografije, putopisi, biografije…
U kategoriji „fikcija“ nagrađen je prevod romana Franka Buisa Nijedne žene sin (Franck Bouysse: Né d’aucune femme), koji je s francuskog prevela Jovana Ilić, a objavio Vaganar, Sremska Mitrovica, 2021.
U kategoriji „ideje“ laureat je Slobodan Damnjanović za prevod eseja Pobunjeni čovek Albera Kamija (Albert Camus: L’Homme révolté), izdavač Kontrast, Beograd, 2021, dok je u kategoriji „otkrića“ nagradu poneo Ilija Čanak za prevod stripa Marsupilami autorskog kvarteta Franken-Batam-Greg-Jan (Franquin – Batem – Greg – Yann : Marsupilami,), u izdanju beogradske Čarobne knjige, 2021.
Žiri je radio u sastavu Miloš Konstantinović, Aleksandra Tadić i Vladimir D. Janković (predsedavajući).
Nagrade je uručio gospodin Stanislas Pjere, direktor Francuskog instituta u Srbiji, podsećajući da će Francuska biti počasni gost Sajma knjiga 2023. te da će se na njenom štandu, pored knjiga na francuskom, naći brojni prevodi frankofonih autora.
Profesor filozofije, književnik i prevodilac, Slobodan Damnjanović prevodi sa francuskog, nemačkog i engleskog. Ovaj široko obrazovani prevodilac sa francuskog je prevodio Moriaka, Mopasana, Bosijea. Ceo ciklus prevoda Kamija kruna je prevodičkog opusa sa francuskog: Pobunjeni čovek, Izgnanstvo i kraljevstvo i Kuga.
Mlada prevoditeljka Jovana Ilić, čiji je talenat prepoznala izdavačka kuća Vaganar, suvereno vlada rečima i uspeva da svakoj dodeli upravo onu snagu koju joj je i autor dodelio. Isti prevodilačko-izdavački tim priprema prevod drugog romana Franka Buisa, francuskog pisca koji je ove godine imao zapaženo gostovanje na Molijerovim danima.
„Ilija Čanak je veoma plodan, produktivan prevodilac. U konkurenciji stripova i grafičkih novela ove godine našlo se čak pet njegovih prevoda. I bilo je samo pitanje nijanse i širih stručnih i tehničkih kriterijuma koji će od tih Čankovih radova biti odabran za nagradu“ istaknuto je u obrazloženju.